UAH

English

Neutro, punto de vista y traducción sexuada: De la teoría a las estrategias

  1. Detalles del proyecto
  2. Equipo de investigación
  3. Glosarios y recursos
  4. Publicaciones y ponencias derivadas del proyecto
Financiado por el Ministerio Español de Ciencia e Innovación. Código: FEM2009-10976

La traducción del género y de la realidad sexuada es una de las preocupaciones que afronta la traductología feminista, la cual, hasta la fecha, ha dedicado más atención en nuestro país a cuestiones teóricas que a cuestiones prácticas; y dentro de los escritos que han centrado su preocupación en estas últimas, muchos más artículos se han ocupado de comparar traducciones de un mismo original llevadas a cabo por diferentes personas –en general, para advertir de vicios, errores o manipulaciones textuales de textos literarios– o de trazar una historia de la traducción, que de señalar caminos por los que avanzar de forma práctica. El proyecto que presentamos intenta llenar ese vacío y se propone estudiar las formas de resolución de problemas prácticos a los que se enfrenta quien desee llevar a cabo la traducción de la realidad sexuada entre las lenguas española/italiana/gallega y la inglesa. Fundamentalmente, cómo interrogarse sobre el género gramatical y el sexo al traducir; cómo afrontar el neutro y su traducción; y cómo, desde una perspectiva discursiva, romper en la traducción con la perspectiva androcéntrica inscrita en las lenguas.

Tenemos la suerte de contar ya con una serie de elementos de partida: traducciones al inglés, español, italiano o gallego que han incorporado la perspectiva de género, glosarios y diccionarios feministas, escritos de mujeres juristas y constitucionalistas españolas sobre terminología jurídica y legal, documentos emanados de la Unión Europea sobre las políticas de género, manuales de estilo para usar las lenguas de forma no sexista… Son precedentes que, convenientemente analizados, nos servirán de base para diseccionar 1) cómo se ha llevado a cabo y cómo se puede llevar  a cabo una traducción que tenga en cuenta la diferencia sexual; 2) qué tratamiento reciben el neutro y el sexo; 3) cómo se han solucionado problemas de terminología y redacción; 4) qué perspectivas y posiciones respaldan a quienes los han afrontado en sus traducciones; 5) qué permanente ejercicio de reflexión ha tenido que seguir la persona traductora…. Debemos además preguntarnos por cuestiones como 1) el público a quien va dirigida una traducción feminista; 2) la existencia o no de mediación institucional y de compromiso con la igualdad de género; 3) la censura; 4) las exigencias editoriales y el tipo de género/registro al que el texto pertenece.

Somos conscientes de que no se podrá dar respuesta a todos estos interrogantes con una mera serie de “recetas” simplistas, pero sí creemos que quien se dedique hoy en día a la traducción no puede seguir soslayando estas cuestiones. Resulta necesario, por tanto, investigar en ellas desde una perspectiva que aúne teoría y práctica y organizar los resultados del estudio en una serie de instrumentos que puedan ser puestos a disposición de la comunidad de personas traductoras de forma sencilla e inmediata.

Así pues, partiendo de las teorías feministas sobre la lengua, las teorías feministas de traducción y la práctica feminista de re-simbolizar la lengua, nos proponemos diseccionar la práctica traductológica feminista hasta llegar a sistematizar las soluciones léxico-semánticas y pragmático-discursivas adoptadas, elaborando una serie de repertorios, glosarios e instrumentos informáticos de consulta, que divulgaremos, no solo en forma escrita, a través de una serie de publicaciones, sino on-line, mediante un servidor web dedicado específicamente a esta labor.